Ramon Fernandez, sag, wenn du es weißt ...
Verfasst: 27.02.2018, 00:30
Liebe Mitleser,
wie es so geht, ich hatte ein seltsames Erlebnis. Vor ungefähr dreißig Jahren lieh mir eine Freundin, mit der ich mich damals sehr intensiv über Bücher austauschte, einen Roman der amerikanischen Autorin Martha Grimes. Mrs. Grimes gilt eigentlich als Meisterin des klassischen Krimis in der Tradtion von Agatha Christie - ihr Krimiheld heißt Inspector Jury und ermittelt für Scotland Yard. Das Buch, das mir meine Freundin lieh, heißt "Was am See geschah", ist kein Krimi und spielt in den USA.
Die Heldin des Buchs beschäftigt sich unausgesetzt mit einem Gedicht von Wallace Stevens, benannt "The Idea of Order at Key West", besonders mit den beiden letzten Strophen des Gedichts. Diese waren in deutscher Übersetzung dem Roman vorangestellt. Ich hatte im Lauf der letzten dreißig Jahre den Roman von Mrs. Grimes vergessen. Was ich nicht vergessen hatte, waren einige Zeilen aus diesem Gedicht.
Letzten Donnerstag fand ich "Was am See geschah" auf einem Bücherflohmarkt in Frankfurt. Sofort blinkten in meinem Bewusstsein die Zeilen aus dem Gedicht auf. ich nahm das Buch mit und las es innerhalb eines Tages, es ist wenig bemerkenswert. Aber das Gedicht nahm mich aufs neue mit.
Ergebnis ist, ich habe mir einen zweisprachigen Gedichtband von Stevens gekauft, aber ehe ich daraus zitiere, würde ich gern die beiden letzten Strophen hier vorstellen. Ich habe nämlich erstaunlich widersprüchliche Übersetzungen dazu gefunden.
Erstmal ganz wertfrei das Original.
Es ist lang ohne Ende, daher betone ich vorsorglich mal, es geht mir eigentlich nur um die beiden letzten Stophen. Ab der Zeile, die Mit "Ramon Fernandez" beginnt. Sie haben eine besondere Bedeutung für mich, aber dazu lieber später.
Wenn jemand Lust hat, sich in das Original zu vertiefen - wie würdet ihr die letzten Strophen übersetzen?
The Idea of Order at Key West
wie es so geht, ich hatte ein seltsames Erlebnis. Vor ungefähr dreißig Jahren lieh mir eine Freundin, mit der ich mich damals sehr intensiv über Bücher austauschte, einen Roman der amerikanischen Autorin Martha Grimes. Mrs. Grimes gilt eigentlich als Meisterin des klassischen Krimis in der Tradtion von Agatha Christie - ihr Krimiheld heißt Inspector Jury und ermittelt für Scotland Yard. Das Buch, das mir meine Freundin lieh, heißt "Was am See geschah", ist kein Krimi und spielt in den USA.
Die Heldin des Buchs beschäftigt sich unausgesetzt mit einem Gedicht von Wallace Stevens, benannt "The Idea of Order at Key West", besonders mit den beiden letzten Strophen des Gedichts. Diese waren in deutscher Übersetzung dem Roman vorangestellt. Ich hatte im Lauf der letzten dreißig Jahre den Roman von Mrs. Grimes vergessen. Was ich nicht vergessen hatte, waren einige Zeilen aus diesem Gedicht.
Letzten Donnerstag fand ich "Was am See geschah" auf einem Bücherflohmarkt in Frankfurt. Sofort blinkten in meinem Bewusstsein die Zeilen aus dem Gedicht auf. ich nahm das Buch mit und las es innerhalb eines Tages, es ist wenig bemerkenswert. Aber das Gedicht nahm mich aufs neue mit.
Ergebnis ist, ich habe mir einen zweisprachigen Gedichtband von Stevens gekauft, aber ehe ich daraus zitiere, würde ich gern die beiden letzten Strophen hier vorstellen. Ich habe nämlich erstaunlich widersprüchliche Übersetzungen dazu gefunden.
Erstmal ganz wertfrei das Original.
Es ist lang ohne Ende, daher betone ich vorsorglich mal, es geht mir eigentlich nur um die beiden letzten Stophen. Ab der Zeile, die Mit "Ramon Fernandez" beginnt. Sie haben eine besondere Bedeutung für mich, aber dazu lieber später.
Wenn jemand Lust hat, sich in das Original zu vertiefen - wie würdet ihr die letzten Strophen übersetzen?
The Idea of Order at Key West