Seite 2 von 2

via dei venti

Verfasst: 30.10.2006, 17:38
von carl
violetter abend
bougainvillien und habichtskraut
nach dem ansturm des sommers
geklapper von tischen und läden
der bars die via dei venti hinab
bis an ihr ende
dort
wartet das meer.

das war es
was du wolltest.

Verfasst: 13.11.2006, 09:36
von aram
lieber carl

"abend" klingt einfach lakonischer und allgemeiner als "via dei venti" - zu ersterem titel assozierte ich texte wie heines "ein fräulein stand am meere"...

ich meine aber nicht, das diese lesart mit dem neuen titel obsolet ist - nur dass sie ferner liegt.
durch die dopplung von titel und erster zeile hatte der text zuvor einen leicht ironischen anklang, der jetzt für mich nicht mehr lesbar ist - die vielen "v" finde ich nun auch nicht optimal: via dei venti // violetter abend /

hellblaugraue morgengrüße
aram

Verfasst: 13.11.2006, 09:55
von carl
Hallo Aram,

danke!
Ich glaube, ich kehre in diesem Fall zur Titellosigkeit zurück. Er war hier auch eher ein Etikett für's posting.
Zur Stellung im Text: die via dei venti heißt tatsächlich vor Ort via laura mare. Mir war hier wichtig einen Tipp zu geben, dass nur noch der Wind an den (gestapelten) Tischen und den (geschlossenen) Läden klappert.
Oder ist die Assoziation so zu abgelegen?
Das "Fräulein" als Assoziation finde ich allerdings ziemlich peinlich für das Gedicht...
Sollte ich ggf. zu "laura mare" zurückkehren und den "wind" anders im Text unterbringen?

Liebe Grüße, Carl

Verfasst: 13.11.2006, 11:33
von aram
hallo carl,

via dei venti hatte ich metaphorisch verstanden - nicht so konkret, um es auf das geklapper von tischen und läden zu beziehen - ich sah hier eine unaufgeregte, aber angenehm belebte szene vor mir - interessant, ganz anderes bild.

verzeihung wegen der peinlichkeit - das "fräulein" zählt zu meinen lieblingstexten...(hoffentlich redest du jetzt noch mit mir.-)

via dei venti finde ich schön im textkörper - wenn du den wind nun nochmal anders reinbringst - z.b. geklapper von tischen und läden im wind o.ä. - sollte sie aber raus - der 'ansturm' ist da ja auch schon.

(...das bild konnte bei mir schon wegen der tische nicht in deinem sinn funktionieren - habe keine erfahrung davon, dass die im wind "klappern" -?-)

liebe grüße, aram

Verfasst: 13.11.2006, 12:48
von Max
Lieber Aram, liebe Gerda,

das gehört (beläufig) wirklich nicht hierher: Aber Kroken ist der (nicht ganz ernst gemeinte - da muss man doch nicht gleich mit dem Duden drohen) Plural von Krokus - so wie Kängen von Känguruh.

Liebe Grüße
max

Verfasst: 13.11.2006, 14:17
von Lisa
Lieber carl,
nur kurz zur einen Passage:
ich habe auch nicht assoziiert, dass die Läden geschlossen sind und dass es der Wind ist, obwohl man es aber kann, denn du nennst ja den Kontrast:

nach dem ansturm des sommers


Ich habe es genau wie aram assoziiert:

via dei venti hatte ich metaphorisch verstanden - nicht so konkret, um es auf das geklapper von tischen und läden zu beziehen - ich sah hier eine unaufgeregte, aber angenehm belebte szene vor mir - interessant, ganz anderes bild.


Ganz sicher liegt das aber auch an meiner Nichtbildung - ich habe unterbewusst nicht an Wind gedacht, sondern venti zu venire gezogen und gar nicht genauer über die Bedeutung (Der Tag des Gottes des Windes (des Windgottes)?) nachgedacht.

Daher bin ich unsicher, ob man es durch ein weiteres Wort oder dergleichen noch ausdifferenzieren sollte, - ne, ich plädiere für nein: denn es ist deutlich kenntlich gemacht und muss eben nur auf den richtigen Leser warten.

Ich finde nach wie vor den Titel "via dei venti" gut und finde das doppelte Vorkommen der Zeilen nicht als ironisch verstärkend. ich finde, er passt. Aber auch titellos find ich ebenso gut, nur "abend" gefällt mir nicht.

Liebe Grüße,
Lisa

Verfasst: 16.11.2006, 16:47
von carl
Hallo Aram,

die "tische" sind wohl eine Irreführung an der Stelle: man assoziiert nicht leicht das Klappern des Windes damit. Ich werde es nochmal überdenken, vielleicht mit "klappern gestapelte tische" oder so ähnlich andeuten...

Liebe Lisa,

ich hab eine Italienerin gefragt, was Straße der Winde hieße...

Liebe Grüße und Dank für eure Kommentare, Carl

Verfasst: 16.11.2006, 21:05
von aram
lieber carl -

die neue version überzeugt mich nicht ... "gestapelter" stört den text ziemlich , finde ich (trotzdem würde ich "läden" noch mit in die zeile nehmen) ... außerdem ist so zwar klar, was der autor meint, es geht aber ins leere - auch gestapelte tische habe ich noch nie klappern hören - ich kann mir das irgendwie vorstellen, aber es erzeugt kein bild.

vielleicht braucht es etwas abstand, um das ganze bild neu zu komponieren.

(meine "alte" lesart "behalte" ich übrigens trotzdem - d.h. ich fand den text stark, auch wenn er bei mir anders ankam als du intendiert hattest.)

liebe grüße,
aram

ps. @ max - danke für die aufklärung - ich hatte wie gesagt an einen buchstabendreher gedacht, da ich mir nicht vorstellen konnte, dass du wirklich den plural von krokodil meinst ~

Verfasst: 28.11.2006, 19:53
von scarlett
Lieber carl,

noch nichts Neues aus der via dei venti?

Ich finde deine zweite Version, die jetzt obenauf als die erste steht :-) , mit dem "klappern gestapelter tische" nicht so gut - diese Formulierung nimmt mehr als sie gibt (daß gestapelte Tische klappern können, hätt ich vorher auch nicht gedacht...)

Der Titel sollte unbedingt bleiben - die Assoziationen dazu sind einfach genial.

Immer noch mag ich dein Gedicht sehr!

Gruß,

scarlett

Verfasst: 28.11.2006, 20:21
von Max
Lieber Carl,

Kroken gibt es in vielerlei Gestalt - Sektkroken, Weinkroken, aber ich meinte die Kroken, die bei uns in Gelb und Lila im garten blühen.

Liebe Grüße
max

Verfasst: 28.11.2006, 20:46
von Max
PS: Mir gefällt übrigens aus Gründen der Lesbarkeit Fassung 1 besser als Fassung 2 .. und ich mag sie wirklich gern ...

Verfasst: 29.11.2006, 09:49
von carl
Hallo Scarlett, Aram und Max:

Ich kehre auf euren Rat hin zur Ausgangsfassung zurück...
auch wenn sie anders gelesen wird, als das Bild, das mir vorschwebte!

Vielen Dank, Carl