Seite 1 von 1

sadness

Verfasst: 02.06.2011, 15:59
von eve
sadness assaulted
sprung like a tiger
from dark
it's claws wild and fierce.

Verfasst: 03.06.2011, 12:54
von ferdi
Hallo Eve,

leider kann ich zu deinem Text nichts sagen, da ich im Englischen nicht sonderlich bewandert bin. Neugierig bin ich aber bezüglich deiner Gründe, hier einen auf Englisch geschriebenen Text einzustellen. Magst du mir da Auskunft geben?

Ferdigruß :-)

Verfasst: 06.06.2011, 12:34
von Gerda
Hallo eve,

in deinem Vers klingt ein mir auch aus in der bildenen Kunst bekanntes Motiv an.
Allerdings habe ich bisher solche Darstellung nie mit "sadness" in Verbindung gebracht, du wirst aber gleich lesen, weshalb ich dennoch z. B. an S. Dalis Tiger denken musste.

In Englisch klingt der Vers weitaus interessanter finde ich, als in der deutschen Übersetzung.
Schaue ich genau, so ist das Bild, meiner Ansicht nach, allerdings nicht ganz stimmig.
Dass Traurigkeit jemanden ergreift, im Dunklen, wie der abgefederte Sprung des Tigers, mit gestreckten Pranken... erscheint mir zu pastos für sadness... (Betrübnis, Traurigkeit, Betroffenheit).

Ein Tiger schleicht heran der Sprung ist heimich- leise, bei diesen Attributen finde ich für mich den besseren Ansatz, um das Gefühl der Traurigkeit bildlich darzustellen. Von deinem Bild geht mir persönlich zu viel Kraft aus, als dass ich dabei die intendierte Traurigkeit nachempfinden könnte.

Liebe Grüße
Gerda

Verfasst: 06.06.2011, 13:41
von eve
lieber ferdi!

ich habe ehrlich gesagt, keine besondere überlegung dazu angestellt, den text in englisch einzustellen. es ist einfach so, dass englisch eine mir sehr vertraute und liebe sprache ist und ich manchmal den eindruck habe, einen gedanken auf englisch besser darstellen zu können - was zugegebenermaßen etwas affektiert wirken könnte. aber nicht so gemeint ist! der text ist einfach so dahergekommen, das ist alles, was ich dazu sagen kann!
eve

Verfasst: 06.06.2011, 13:45
von eve
liebe gerda!

das ist eine interessante überlegung, dass du das bild für trauer zu kraftvoll empfindest. du könntest damit schon recht haben. wenn ich es mir näher überlege, so hatte ich auch eigentlich nicht trauer im sinn, sondern schmerz. und der kann ja wirklich reissend und zupackend sein, nicht?
danke für deinen anstoß.
eve

Verfasst: 06.06.2011, 14:04
von Gerda
Liebe eve,

freut mich, dass du meine Rückmeldung als Anstoß aufgreifst.
Mir fällt nur gerade auf, dass du es anscheinend vom Deutschen übertragen hast ... oder? Daher das Missverständnis "Schmerz/Trauer" ?
Wenn du nicht absolut sicher bist im Englischen, würde ich versuchen in Deutsch zu beschreiben.

Liebe Grüße
Gerda

PS lese grade, was du an ferdi geschrieben hast, diese Gedanken kann ich gut nachvollziehen, da es mir auch schon oft so gegangen ist. (Die "fremde" Sprache, die manchmal näher liegt)