.
am abend
schenk ich uns ein paar verse ein
und schöpfe dein wort
wir knabbern nichtigkeiten
und lauschen den tönen
der natur
und wie sie atmet
dann fallen wir
in träume
von weite und stillen dämonen
geht zuweilen ein sturm aus
____________________________
aus inhaliert wurde schöpfe
abendverse
Zuletzt geändert von birke am 25.03.2015, 11:07, insgesamt 1-mal geändert.
prösterchen, lieber donkju, und danke sehr!
das bouquet hätte schon auch was, allein das wort :)
aber ich glaube, das wäre mir hier zu sinnverändernd ...
vielleicht in einem anderen gedicht!
liebe grüße
diana
das bouquet hätte schon auch was, allein das wort :)
aber ich glaube, das wäre mir hier zu sinnverändernd ...
vielleicht in einem anderen gedicht!
liebe grüße
diana
Nur kurz: Ich bleibe gerade immer irgendwie am medizinischen Unterton im Wort "inhalieren" hängen. Das steht so total auf einsamer Flur in dem Gedicht und passt vom Tonfall her für mich nicht zum Rest, weil es so "steril" klingt (vielleicht passt es aber gerade deswegen schon wieder sehr gut? ).
jajajaaa, zafar, das hab ich mich auch schon gefragt .....
"atmen" wäre sonst so mein wort dafür
aber ich weiß nicht, ob mir das hier nicht zu glatt oder auch zu wenig wäre...?
(edit - außerdem kommt es ja auch schon vor.)
danke für die rückmeldung!
"atmen" wäre sonst so mein wort dafür
aber ich weiß nicht, ob mir das hier nicht zu glatt oder auch zu wenig wäre...?
(edit - außerdem kommt es ja auch schon vor.)
danke für die rückmeldung!
Mir fiel spontan ein:
und schöpfe dein Wort
im Sinne von "Atem schöpfen". Schön auch, dass das "schöpfen" hier mehrdeutig sein könnte
Aber ja, "atmen" ist vielleicht zu wenig.
Dachte auch gerade, wie schön es jetzt im Englischen wäre, drink in zu schreiben, was ja auch "einatmen" bedeutet. Spontan in meinem Kopf und gleich hier niedergeschrieben:
in the evening
I pour out a sprinkling of verses for us
and drink in your word
Beste Grüße,
Zafar
und schöpfe dein Wort
im Sinne von "Atem schöpfen". Schön auch, dass das "schöpfen" hier mehrdeutig sein könnte
Aber ja, "atmen" ist vielleicht zu wenig.
Dachte auch gerade, wie schön es jetzt im Englischen wäre, drink in zu schreiben, was ja auch "einatmen" bedeutet. Spontan in meinem Kopf und gleich hier niedergeschrieben:
in the evening
I pour out a sprinkling of verses for us
and drink in your word
Beste Grüße,
Zafar
das klingt ja wunderbar im englischen
ein bisschen nach emily dickinson ...
und ja, "drink in" wärs!
allerdings ist "schöpfen" auch ein wundervolles wort,
und hier in der tat passend.
gefällt mir!
ich lass mal sacken, vielleicht übernehme ich es.
danke, zafar!
lg
birke
ein bisschen nach emily dickinson ...
und ja, "drink in" wärs!
allerdings ist "schöpfen" auch ein wundervolles wort,
und hier in der tat passend.
gefällt mir!
ich lass mal sacken, vielleicht übernehme ich es.
danke, zafar!
lg
birke
birke hat geschrieben:das klingt ja wunderbar im englischen
ein bisschen nach emily dickinson ...
Kam mir ganz plötzlich aus den Fingern geschossen. Wohl auch, weil ich gerade mal wieder eine Phase extremen Schreibens auf Englisch habe
birke hat geschrieben:und ja, "drink in" wärs!
Ja, so sind die Sprachen! Es geht immer um Verlust und Kompensation.
habe "inhaliere" jetzt durch "schöpfe" ersetzt.
danke noch mal, zafar!
danke noch mal, zafar!
Liebe birke,
ich hatte vor Kurzem irgendwie Lust und Laune, auch den Rest ins Englische zu übertragen. Da ich mir irgendwie dachte, dass es doch zu schade wäre, wenn die Zeilen einfach so ein tristes, unbeachtetes Dasein zwischen der Unzahl meiner Notizen fristen, stelle ich sie hier mit ein.
Es war der erste Rutsch an Gedanken, an denen ich nicht mehr gefeilt habe, quasi die Erstübersetzung. Gelungen? Ich weiß nicht. Aber es hat mir Freude macht, diese deine Zeilen zu übertragen. Mir kam das Englische wie zugeflogen.
In the evening
I pour out a sprinkling of verses for us
and drink in your word
we snack trifles
and listen to the sounds
of nature
breathing
then we fall
into dreams
of vast and silent demons
whence sometimes a storm soars
Beste Grüße,
Zafar
ich hatte vor Kurzem irgendwie Lust und Laune, auch den Rest ins Englische zu übertragen. Da ich mir irgendwie dachte, dass es doch zu schade wäre, wenn die Zeilen einfach so ein tristes, unbeachtetes Dasein zwischen der Unzahl meiner Notizen fristen, stelle ich sie hier mit ein.
Es war der erste Rutsch an Gedanken, an denen ich nicht mehr gefeilt habe, quasi die Erstübersetzung. Gelungen? Ich weiß nicht. Aber es hat mir Freude macht, diese deine Zeilen zu übertragen. Mir kam das Englische wie zugeflogen.
In the evening
I pour out a sprinkling of verses for us
and drink in your word
we snack trifles
and listen to the sounds
of nature
breathing
then we fall
into dreams
of vast and silent demons
whence sometimes a storm soars
Beste Grüße,
Zafar
oh, wie schön, zafar!
ja, deine übertragung finde ich sehr gelungen.
ganz besonders gefällt mir das "drink in", und auch das "breathing", das sich bei dir sowohl auf die natur als auch auf lyrich und -du beziehen lässt.
herzlich,
birke
ja, deine übertragung finde ich sehr gelungen.
ganz besonders gefällt mir das "drink in", und auch das "breathing", das sich bei dir sowohl auf die natur als auch auf lyrich und -du beziehen lässt.
herzlich,
birke
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste