Eigene Übersetzung von "Bright Eyes"
Verfasst: 20.07.2005, 12:58
Hallo,
angeregt von Max' Nachdichtung stelle ich hier eine von mir erstellte Übersetzung des Liedes "Bright Eyes" von Simon & Garfunkel vor. Ich habe versucht, das Reimschema und den Inhalt so gut wie möglich zu übernehmen.
Original: Bright Eyes
Is it a kind of dream,
Floating out on the tide,
Following the river of death downstream?
Oh, is it a dream?
There's a fog along the horizon,
A strange glow in the sky.
And nobody seems to know where you go.
And what does it mean?
Oh, is it a dream?
Bright eyes,
Burning like fire.
Bright eyes,
How can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Is it a kind of shadow,
Reaching into the night,
Wandering over the hills unseen?
Or is it a dream?
There's a high wind in the trees,
A cold sound in the air.
And nobody ever knows when you go.
And where do you start,
Oh, into the dark?
Bright eyes,
Burning like fire.
Bright eyes,
How can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Meine Übertragung
Ist es nur ein Traum,
den die Flut hinaustreibt,
hinaus in den Totenfluß-Schaum?
Oh, ist es ein Traum?
Nebel zieht am Horizont entlang,
ein seltsamer Schimmer am Himmel.
Und niemand weiß wohl, wohin du gehst.
Das versteht man kaum?
Oh, ist es ein Traum?
Strahlende Augen,
sie brennen wie Feuer.
Strahlende Augen,
warum schliesst ihr euch und brecht?
Warum wird das Licht das vorher so hell schien,
plötzlich so schlecht?
Strahlende Augen.
Ist es nur ein Schatten,
der in die Nacht hineinreicht,
die Hügel durchwandert, man sieht ihn kaum?
Oder ist es ein Traum?
Zugwind streicht durch die Bäume,
Ein kalter Klang in der Luft.
Und keiner weiß, wann du gehst.
Und wann bist du bereit,
Oh, für die Dunkelheit?
Strahlende Augen,
sie brennen wie Feuer.
Strahlende Augen,
warum schliesst ihr euch und brecht?
Warum wird das Licht das vorher so hell schien,
plötzlich so schlecht?
Strahlende Augen.
Grüße
Saluk
angeregt von Max' Nachdichtung stelle ich hier eine von mir erstellte Übersetzung des Liedes "Bright Eyes" von Simon & Garfunkel vor. Ich habe versucht, das Reimschema und den Inhalt so gut wie möglich zu übernehmen.
Original: Bright Eyes
Is it a kind of dream,
Floating out on the tide,
Following the river of death downstream?
Oh, is it a dream?
There's a fog along the horizon,
A strange glow in the sky.
And nobody seems to know where you go.
And what does it mean?
Oh, is it a dream?
Bright eyes,
Burning like fire.
Bright eyes,
How can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Is it a kind of shadow,
Reaching into the night,
Wandering over the hills unseen?
Or is it a dream?
There's a high wind in the trees,
A cold sound in the air.
And nobody ever knows when you go.
And where do you start,
Oh, into the dark?
Bright eyes,
Burning like fire.
Bright eyes,
How can you close and fail?
How can the light that burned so brightly
Suddenly burn so pale?
Bright eyes.
Meine Übertragung
Ist es nur ein Traum,
den die Flut hinaustreibt,
hinaus in den Totenfluß-Schaum?
Oh, ist es ein Traum?
Nebel zieht am Horizont entlang,
ein seltsamer Schimmer am Himmel.
Und niemand weiß wohl, wohin du gehst.
Das versteht man kaum?
Oh, ist es ein Traum?
Strahlende Augen,
sie brennen wie Feuer.
Strahlende Augen,
warum schliesst ihr euch und brecht?
Warum wird das Licht das vorher so hell schien,
plötzlich so schlecht?
Strahlende Augen.
Ist es nur ein Schatten,
der in die Nacht hineinreicht,
die Hügel durchwandert, man sieht ihn kaum?
Oder ist es ein Traum?
Zugwind streicht durch die Bäume,
Ein kalter Klang in der Luft.
Und keiner weiß, wann du gehst.
Und wann bist du bereit,
Oh, für die Dunkelheit?
Strahlende Augen,
sie brennen wie Feuer.
Strahlende Augen,
warum schliesst ihr euch und brecht?
Warum wird das Licht das vorher so hell schien,
plötzlich so schlecht?
Strahlende Augen.
Grüße
Saluk