Übersetzung eines Gedichts von Roland Jooris, das mir meine Mittagspause erhellt hat:
http://www.lyrikline.org/index.php?id=1 ... 657a65d785
Ein Dorf
Ein Dorf ist ein Kreis
den man freihändig
um eine Kirche schlägt
Eine Taube
ist eine sehr einfache luftleere
Linie auf dem Dach
Ein Frühling macht nasse
Flecken auf dem Papier
der Luft
Und schau, das ist gerade jetzt
Wirklichkeit: Gleich lass ich es regnen
auf mein Gedicht
so dass es zerfließt
zu einem Aquarell
aus vollgesogenen
unlesbaren Worten
Ein Dorf
Ich wollte nur sagen, dass man die Übersetzung mit einer kleinern Änderung jetzt bei Lyrikline finden kann:
http://www.lyrikline.org/index.php?id=1 ... d2d6691eae
Liebe Grüße
Max
http://www.lyrikline.org/index.php?id=1 ... d2d6691eae
Liebe Grüße
Max
Das finde ich ja klasse - ich glaube, das muss für beide schön sein - für den Autor: dass jemand kommt mit einer Übersetzung...und für den Übersetzer: dass der Autor die Übersetzung annimmt- ich würde mich freuen, wenn ich so noch mehr von dem Autoren lesen könnte!?
Vermag man eine Geschichte zu erzählen, die noch nicht geschehen ist?
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.
Liebe Smile,
die Änderung betrifft diese Stelle.
Hier steht jetzt bei Lyrikline
Meins war freier und eine gute Übersetzung wäre vermutlich
Die haben einen Profiübersetzer gefragt, der fand, es sei eine sehr gute Übersetzung, aber besagte Änderung vorschlug. Ich konnte mich dann mit der dritten Variante nicht durchsetzen.
Generell sagte man mir , dass sie natürlich gerner Übersetzungen einstellen, aber oft das Problem haben, wie sie die autorisieren sollen. Das verstehe ich natürlich .. Ich glaube, am besten wären dafür anerkannte Schriftsteller mit übersetzerdiplom . Jedenfdalls darf ich gelegntlich mal wieder was schicken
Liebe Grüße
Max
die Änderung betrifft diese Stelle.
Und schau, das ist gerade jetzt
Wirklichkeit: Gleich lass ich es regnen
Hier steht jetzt bei Lyrikline
Und schau, das ist erst
Wirklichkeit: Gleich lass ich es regnen
Meins war freier und eine gute Übersetzung wäre vermutlich
Und schau, es ist tatsächlich
wahr: Gleich lass ich es regnen
Die haben einen Profiübersetzer gefragt, der fand, es sei eine sehr gute Übersetzung, aber besagte Änderung vorschlug. Ich konnte mich dann mit der dritten Variante nicht durchsetzen.
Generell sagte man mir , dass sie natürlich gerner Übersetzungen einstellen, aber oft das Problem haben, wie sie die autorisieren sollen. Das verstehe ich natürlich .. Ich glaube, am besten wären dafür anerkannte Schriftsteller mit übersetzerdiplom . Jedenfdalls darf ich gelegntlich mal wieder was schicken
Liebe Grüße
Max
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 42 Gäste