So, hier nun mein erster Versuch, öffentlich im Salon, ein Gedicht von Deutsch in Englisch zu übersetzen und die Lesung gleich noch dazu!
Wish
And if I only had
one of the
Three wishes left
Then
This one
A narrow plank
Towards you
I wish for
A little trembling
Beneath each step
And a haversack
For long journeys
In the hinterland
Of your thoughts
And that you
Should you discover
Years later aside
An old trace
Remember smilingly
A part
Of our common way.
Hörversion
Die deutsche Version ist hier gelesen
Wunsch von Max
Ich habe mich mal frecherweise auch an einer Übersetzung vergriffen (darf die das??? )
Wish #3
And if
of my three wishes
I only kept one
it would be
this
Give me
a narrow bridge
to you
A slight tremble
beneath every step
A haversack
for the long journeys
into the backlands
of your thoughts
And for you
to discover some years
from now
An old trail somewhere
and smilingly remember
part of the way
we walked together
Wish #3
And if
of my three wishes
I only kept one
it would be
this
Give me
a narrow bridge
to you
A slight tremble
beneath every step
A haversack
for the long journeys
into the backlands
of your thoughts
And for you
to discover some years
from now
An old trail somewhere
and smilingly remember
part of the way
we walked together
Hi Bea!
Natürlich darfst du das, sage ich jetzt einfach mal. Jetzt nur noch warten, was Max dazu sagt. Willst du es auch noch sprechen? Dann wäre es 100 % richtig in der HörBar. Ich hatte auch ein wenig herumgebastelt und mich mit Max abgesprochen, wie es ihm am besten gefällt. Bei dieser Übersetzung finde ich das "give me" zu fordern. Das ist für mich nicht wirklich wünschend. Slight dagegen gefällt mir, wobei ich möglichst nah am Originaltext bleiben wollte, wo es auch "klein" heißt. Und müsste es nicht each heißen anstatt every? Hm, auf den Grund komme ich gerade nicht, aber es hört sich für mich richtiger an. Das somewhere verstehe ich auch nicht ganz, denn Max schrieb ja: Abseits und nicht irgendwo. Das we walked together finde ich aber wiederum sehr schön!
Mal schaun, was der Autor dazu sagt!
Grüßchen von Trixie
PS: Trixie kommt übrigens nicht von Beatrix. Fällt mir grade so auf, hihi.
Natürlich darfst du das, sage ich jetzt einfach mal. Jetzt nur noch warten, was Max dazu sagt. Willst du es auch noch sprechen? Dann wäre es 100 % richtig in der HörBar. Ich hatte auch ein wenig herumgebastelt und mich mit Max abgesprochen, wie es ihm am besten gefällt. Bei dieser Übersetzung finde ich das "give me" zu fordern. Das ist für mich nicht wirklich wünschend. Slight dagegen gefällt mir, wobei ich möglichst nah am Originaltext bleiben wollte, wo es auch "klein" heißt. Und müsste es nicht each heißen anstatt every? Hm, auf den Grund komme ich gerade nicht, aber es hört sich für mich richtiger an. Das somewhere verstehe ich auch nicht ganz, denn Max schrieb ja: Abseits und nicht irgendwo. Das we walked together finde ich aber wiederum sehr schön!
Mal schaun, was der Autor dazu sagt!
Grüßchen von Trixie
PS: Trixie kommt übrigens nicht von Beatrix. Fällt mir grade so auf, hihi.
Hi Trixie (und woher kömmts wenn nicht von Beatrix???=
also zum give me, da hatte ich auch zuerst I wish aber das fand ich von der Lyrik her nicht so schön. Every drückt das "Unendliche" aus während each "Endliches" meint, beides aber mit "jeder einzelne" übersetzbar wäre. Das somewhere gefiel mir besser als das aside, weil das aside nicht wirklich das örtliche Abseits ist, sondern der abseits gesprochene Text in Theaterstücken. Iago hat viele asides in Othello zum Beispiel. Drum habe ich michn für somewhere entschieden, dass ja über das Irgendwo zumindest das Abseits ein wenig impliziert (dachte ich zumindest); will mich hier nun nicht als :117: erin aufspielen
Ich hoffe hier nicht zu sehr off-topic für die HörBar zu sein
Ganz lieber Gruß
von früher mal Trixie,
nun schon lange Bea oder (Frau mit englischen R - sagt mein sweetypie immer -grins)
also zum give me, da hatte ich auch zuerst I wish aber das fand ich von der Lyrik her nicht so schön. Every drückt das "Unendliche" aus während each "Endliches" meint, beides aber mit "jeder einzelne" übersetzbar wäre. Das somewhere gefiel mir besser als das aside, weil das aside nicht wirklich das örtliche Abseits ist, sondern der abseits gesprochene Text in Theaterstücken. Iago hat viele asides in Othello zum Beispiel. Drum habe ich michn für somewhere entschieden, dass ja über das Irgendwo zumindest das Abseits ein wenig impliziert (dachte ich zumindest); will mich hier nun nicht als :117: erin aufspielen
Ich hoffe hier nicht zu sehr off-topic für die HörBar zu sein
Ganz lieber Gruß
von früher mal Trixie,
nun schon lange Bea oder (Frau mit englischen R - sagt mein sweetypie immer -grins)
Morgen!
Neenee, ich denke, das mit off-topic ist ok. Hat ja was mit dem Gedicht zu tun. Kann deine Argumentation sehr gut nachvollziehen jetzt und finde es auch völlig in Ordnung. Warum nicht? Man kann es eben nicht 1:1 übersetzen und daher ist es umso schöner, wenn es mehrere Varianten gibt. Das sind quasi jetzt drei Gedichte mit sehr ähnlicher Bedeutung, zwei davon auf English und eines auf Deutsch!
Lieben Gruß von einfach-nur-Trixie Trixie
Neenee, ich denke, das mit off-topic ist ok. Hat ja was mit dem Gedicht zu tun. Kann deine Argumentation sehr gut nachvollziehen jetzt und finde es auch völlig in Ordnung. Warum nicht? Man kann es eben nicht 1:1 übersetzen und daher ist es umso schöner, wenn es mehrere Varianten gibt. Das sind quasi jetzt drei Gedichte mit sehr ähnlicher Bedeutung, zwei davon auf English und eines auf Deutsch!
Lieben Gruß von einfach-nur-Trixie Trixie
hallo trixie
gerade zum ersten mal gehört - das ist ja wirklich eine version zum ins träumen greraten, so wie du liest - unwiderstehlich!
(und immer wieder fasziniert mich bei diesem gedicht, dass hier ganz bescheiden gleich vier wünsche ausgesprochen werden! toll!)
...oft werd ich mir das nicht anhören können, sonst gerate ich in trance .-)
aram
gerade zum ersten mal gehört - das ist ja wirklich eine version zum ins träumen greraten, so wie du liest - unwiderstehlich!
(und immer wieder fasziniert mich bei diesem gedicht, dass hier ganz bescheiden gleich vier wünsche ausgesprochen werden! toll!)
...oft werd ich mir das nicht anhören können, sonst gerate ich in trance .-)
aram
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast