Wunsch von Max

In diesem Bereich können musikalische Stücke, Klangexperimente und vertonte Texte eingestellt werden. Wichtig: Bitte unbedingt auch hier das Urheberrecht beachten!
Trixie

Beitragvon Trixie » 09.08.2006, 14:17

So, hier nun mein erster Versuch, öffentlich im Salon, ein Gedicht von Deutsch in Englisch zu übersetzen und die Lesung gleich noch dazu!


Wish

And if I only had
one of the
Three wishes left

Then
This one

A narrow plank
Towards you
I wish for
A little trembling
Beneath each step

And a haversack
For long journeys
In the hinterland
Of your thoughts

And that you

Should you discover
Years later aside
An old trace

Remember smilingly
A part
Of our common way.


Hörversion


Die deutsche Version ist hier gelesen
Zuletzt geändert von Trixie am 28.09.2006, 20:12, insgesamt 1-mal geändert.

Trixie

Beitragvon Trixie » 10.08.2006, 23:30

Danke, Gerda.... :blume0028:

Max

Beitragvon Max » 11.08.2006, 11:43

Liebe Gerda,


ich schließe mich Deinem Lob Trixies voll an ... es ist spannedn wie sich ein gedicht durch die sprachen verändert und doch gleich bleibt.
Als kleiner Hinweis, Gerda, das Gedicht entstammt dem Präkambrium, damals war auch ich jung ;-)

Liebe Grüße
max

Trixie

Beitragvon Trixie » 11.08.2006, 12:19

Prä-was? War das nicht ein Dinosaurier Zeitalter?!? Mahax, ich bitte dich, soooo alt bist du nun auch wieder nicht *grins*. Aber ich freue mich, dass ich einen solch alten Schatz in den Händen halten durfte!

Gast

Beitragvon Gast » 11.08.2006, 12:23

Lieber Max, danke für die Info, das "reif" bezog sich auf deine Lesarart,
;-) und gelesen hast du es ja gerade erst, als Mann in den allerbesten Jahren oder :frage: ;-)

LGG

Max

Beitragvon Max » 11.08.2006, 14:45

*lach* Gerda. Du meinst früher ;-)

Liebe Grüße
max

Dita

Beitragvon Dita » 15.08.2006, 09:04

Beeindruckend gelesen, fast gesungen möchte ich behaupten...
Ich konnte das Wünschen hören..

Bravo,
Dita

Trixie

Beitragvon Trixie » 15.08.2006, 12:39

Oh, Dita, schön, dich hier zu lesen!!! Danke für das Kompliment!!!!

geschmeichelte Grüße, Trixie :d040:

Gast

Beitragvon Gast » 08.09.2006, 02:07

Ich habe mich mal frecherweise auch an einer Übersetzung vergriffen (darf die das??? :hide: :smartass: )

Wish #3

And if
of my three wishes
I only kept one

it would be
this

Give me
a narrow bridge
to you
A slight tremble
beneath every step

A haversack
for the long journeys
into the backlands
of your thoughts

And for you

to discover some years
from now
An old trail somewhere

and smilingly remember
part of the way
we walked together

Trixie

Beitragvon Trixie » 08.09.2006, 12:54

Hi Bea!

Natürlich darfst du das, sage ich jetzt einfach mal. Jetzt nur noch warten, was Max dazu sagt. Willst du es auch noch sprechen? Dann wäre es 100 % richtig in der HörBar. Ich hatte auch ein wenig herumgebastelt und mich mit Max abgesprochen, wie es ihm am besten gefällt. Bei dieser Übersetzung finde ich das "give me" zu fordern. Das ist für mich nicht wirklich wünschend. Slight dagegen gefällt mir, wobei ich möglichst nah am Originaltext bleiben wollte, wo es auch "klein" heißt. Und müsste es nicht each heißen anstatt every? Hm, auf den Grund komme ich gerade nicht, aber es hört sich für mich richtiger an. Das somewhere verstehe ich auch nicht ganz, denn Max schrieb ja: Abseits und nicht irgendwo. Das we walked together finde ich aber wiederum sehr schön!
Mal schaun, was der Autor dazu sagt!

Grüßchen von Trixie

PS: Trixie kommt übrigens nicht von Beatrix. Fällt mir grade so auf, hihi.

Gast

Beitragvon Gast » 09.09.2006, 03:28

Hi Trixie (und woher kömmts wenn nicht von Beatrix???=

also zum give me, da hatte ich auch zuerst I wish aber das fand ich von der Lyrik her nicht so schön. Every drückt das "Unendliche" aus während each "Endliches" meint, beides aber mit "jeder einzelne" übersetzbar wäre. Das somewhere gefiel mir besser als das aside, weil das aside nicht wirklich das örtliche Abseits ist, sondern der abseits gesprochene Text in Theaterstücken. Iago hat viele asides in Othello zum Beispiel. Drum habe ich michn für somewhere entschieden, dass ja über das Irgendwo zumindest das Abseits ein wenig impliziert (dachte ich zumindest); will mich hier nun nicht als :117: erin aufspielen ;-)


Ich hoffe hier nicht zu sehr off-topic für die HörBar zu sein


Ganz lieber Gruß

von früher mal Trixie,

nun schon lange Bea oder (Frau mit englischen R - sagt mein sweetypie immer -grins)

Trixie

Beitragvon Trixie » 09.09.2006, 13:09

Morgen!

Neenee, ich denke, das mit off-topic ist ok. Hat ja was mit dem Gedicht zu tun. Kann deine Argumentation sehr gut nachvollziehen jetzt und finde es auch völlig in Ordnung. Warum nicht? Man kann es eben nicht 1:1 übersetzen und daher ist es umso schöner, wenn es mehrere Varianten gibt. Das sind quasi jetzt drei Gedichte mit sehr ähnlicher Bedeutung, zwei davon auf English und eines auf Deutsch!

Lieben Gruß von einfach-nur-Trixie Trixie ;-)

cali

Beitragvon cali » 01.10.2006, 22:33

Trixie

eben hier gelandet... und gehört, fällt mir NUR das Wort sweet ein, das nicht übetrieben wirkt, sondern passend ist, ganz und gar!


:smile:

Trixie

Beitragvon Trixie » 01.10.2006, 22:37

Charlotta

Danke...und ich habe nichts gegen sweet ;-). - Solche Wünsche zu haben ist ja auch sweet, daher ist es natürlich schön, wenn es passt.

:-) zurück und liebe Grüßchen
Trixie

aram
Beiträge: 4485
Registriert: 06.06.2006

Beitragvon aram » 01.10.2006, 22:51

hallo trixie

gerade zum ersten mal gehört - das ist ja wirklich eine version zum ins träumen greraten, so wie du liest - unwiderstehlich!

(und immer wieder fasziniert mich bei diesem gedicht, dass hier ganz bescheiden gleich vier wünsche ausgesprochen werden! toll!)
...oft werd ich mir das nicht anhören können, sonst gerate ich in trance .-) :blume0030: :blume0030:

aram


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast