https://poets.org/poem/i-saw-emmett-til ... 8618eebc5b
Ein englisches Gedicht von Eve L. Ewing. Übersetzen?
Emmet Till ist mein Jahrgang. Er wurde 1955 14jährig gelyncht.
Übersetzen?
gefällt mir auch gut, gondwana, nur die stelle „er trägt sein geld, stark, …“ scheint mir nicht so ganz stimmig übertragen zu sein – es heißt ja „er trug sein geld.“ und dann im neuen absatz „aufrecht und stark stand er an der kasse, als…“ (?) so verstehe ich es jedenfalls.
quoth, bei deiner übertragung fiel mir noch auf, dass du die wörtliche rede nicht ganz richtig zugeordnet hast, m.m.n.? ich verstehe es, laut ihrer setzung so:
er: oh, hallo, junge dame
sie: hallo, kalt heute, ich hätte meinen warmen mantel anziehen sollen, so wie du.
er: ja, echt kalt für einen august in chicago
sie: wie geht’s dir?
oh, seufzt er (…) passt schon, passt schon.
(ob sie sich siezten oder duzten? im englischen irrelevant, im deutschen ermessenssache, wie man es überträgt...)
quoth, bei deiner übertragung fiel mir noch auf, dass du die wörtliche rede nicht ganz richtig zugeordnet hast, m.m.n.? ich verstehe es, laut ihrer setzung so:
er: oh, hallo, junge dame
sie: hallo, kalt heute, ich hätte meinen warmen mantel anziehen sollen, so wie du.
er: ja, echt kalt für einen august in chicago
sie: wie geht’s dir?
oh, seufzt er (…) passt schon, passt schon.
(ob sie sich siezten oder duzten? im englischen irrelevant, im deutschen ermessenssache, wie man es überträgt...)
@Quoth
ja, bin etwas jünger als Du und den Schreibfehler werde ich gleich ausmerzen, thx.
@birke
Du hast recht mit dem "stark..." dah habe ich den Punkt über- und damit einen falschen Zusammenhang gesehen.
"He wore his Money".
Da bin ich versucht, daraus " sein Geld stand ihm" zu machen.
"wear" verwendet man mW mehr fürs Tragen von Kleiderstücken als für das physikalische "Schleppen". Und das stand hat Bezug zum aufrecht stecken des Geldscheins. Ich glaube übrigens nicht, dass da ein 1 Dollar Schein gemeint ist. Da hätte es mMn eines "one" bedurft.
Thx & lG
ja, bin etwas jünger als Du und den Schreibfehler werde ich gleich ausmerzen, thx.
@birke
Du hast recht mit dem "stark..." dah habe ich den Punkt über- und damit einen falschen Zusammenhang gesehen.
"He wore his Money".
Da bin ich versucht, daraus " sein Geld stand ihm" zu machen.
"wear" verwendet man mW mehr fürs Tragen von Kleiderstücken als für das physikalische "Schleppen". Und das stand hat Bezug zum aufrecht stecken des Geldscheins. Ich glaube übrigens nicht, dass da ein 1 Dollar Schein gemeint ist. Da hätte es mMn eines "one" bedurft.
Thx & lG
Gondwana hat geschrieben:"He wore his Money".
Da bin ich versucht, daraus " sein Geld stand ihm" zu machen. "wear" verwendet man mW mehr fürs Tragen von Kleiderstücken als für das physikalische "Schleppen".
ah, verstehe, interessanter gedanke... wobei "sein geld stand ihm" natürlich schon sehr interpretierend ist... vielleicht ist es auch noch eher dieses "man sieht ihm sein geld an"?? (weil er es (nach außen) trägt wie kleidung? bzw als kleidung, zb später besagten (teuren??) mantel? um gedanklich beim "tragen des geldes" zu bleiben... da passt allerdings deine übertragung schon auch.) schwierig...
Gondwana hat geschrieben:... Und das stand hat Bezug zum aufrecht stecken des Geldscheins. Ich glaube übrigens nicht, dass da ein 1 Dollar Schein gemeint ist. Da hätte es mMn eines "one" bedurft.
ja, vermutlich einfach (irgend)eine dollarnote...
lg
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste